نوشته شده توسط : محمد سلحشوری

هرچقدر که محصول و خدمتی مقرون ‌به‌صرفه تر باشد، جیب مشتری آن‌هم راضی‌تر است؛ اما واقعیت دیگری هم در این میان وجود دارد؛ زمانی که خدمت یا محصولی از کیفیت مطلوب یا دست‌ کم قابل‌ قبولی برخوردار است، امکان اینکه به‌شدت ارزان شود، از بین می‌رود. خب! به نظر می‌رسد که محصولی با قیمت مناسب و کیفیت خوب تناقضی بیش نیست. قبول دارید؟ اگر پاسختان مثبت است، باید بگوییم که سخت در اشتباه هستید؛ مثلا در حیطه ترجمه، امکان دست‌یابی به خدماتی ارزان که کیفیت مطلوب دارند هم وجود دارد. ماجرا زمانی شگفت‌انگیزتر می‌شود که بدانید امکان دسترسی فوری به نتیجه ترجمه هم وجود دارد. در ادامه گروه متخصص و پرکارما در مطالبی در مورد ترجمه سریع مقاله با قیمت مناسب و به‌صرفه را در اختیار شما عزیزان قرار خواهیم داد تا بتوانید سفارشی سریع همراه با کیفیت و قیمتی مناسب داشته باشید.

 
 ملزومات ترجمه با قیمت مناسب و به‌صرفه 
ارائه هر محصول و خدمتی به مشتریان نیازمند ایجاد یک بسته‌ است. منظور از این بسته چیست؟ هر محصول و خدمت باید بسته‌ یا مجموعه‌ای کامل از قیمت مناسب، کیفیت و خدمات پشتیبانی باشند. در زمینه ترجمه هم همین اصول باقی است.
رعایت چنین اصولی از عهده هر موسسه‌ای برنمی‌آید؛ مثلا ترجمه را در نظر بگیرید. ترجمه ارزان قیمت در میان خدمات ترجمه بسیار پرطرف‌دار است. دانشجویان و اهالی علم که مدام نیاز به استفاده از خدمات ترجمه دارند، همیشه ترجیح می‌دهند که به سراغ دارالترجمه ها  با امکان ارائه خدمات مقرون به صرفه بروند؛ اما از سوی دیگر دغدغه کیفیت هم همیشه با آنهاست.
اگر بنا باشد که ترجمه‌ای سریع و ارزان انجام شود، احتمال اینکه ما حاصل کار کیفیت دندان‌گیری نداشته باشد، بسیار زیاد خواهد بود؛ اما دارالترجمه ها  تمام این مشکلات را سامان داده‌اند؛ یعنی هم کیفیت و هم قیمت را در کنار سرعت در نظر گرفته و بسته‌ای از خدمات قابل‌قبول را به مشتریان پرتعداد خود ارائه می‌کنند.
1. هزینه ترجمه
به این ترتیب، شما می توانید مقاصد مختلفی را کشف کنید که به مدیریت هزینه ترجمه آنلاین می پردازند ، اما باید به یاد داشته باشید که این اداره ها مجموعه ای هستند و شما باید به جستجوی یک صفحه وب یا سازمانی بپردازید که به مدیریت و ترجمه متعهد نظر یا ماده خود را می دهد. چند مقصد علاوه بر این ، مجموعه ای از پست ها را ترجمه می کنند، زیرا قیمت ترجمه مترجمان دارای تخصص گسترده ای از متخصصان هستند ، هر یک نماینده اقتدار قابل توجهی در یک زمینه خاص هستند و بدون داشتن کشش کشش در نقاط مختلفی در طبقه بندی های مختلف می توانند.
2. روند قیمت ترجمه چگونه انجام می شود؟
تعداد زیادی قیمت ترجمه آنلاین و تعاونی های مختلف در حال تغییر در دو مرحله ترجمه را انجام می دهند. در ابتدا، یک مترجم تخصصی ترکیب شما را رمزگشایی می کند. در پیشروی بعدی ، کتاب نویس دیگر ، به همین ترتیب تحلیل گر خوانده می شود ، ترجمه شده از مطالب را مجدداً ارزیابی می کند تا مشکلی وجود نداشته باشد. پیشرفت بعدی تضمین این است که محتوای شما عالی است. با این حال ، در طولانی مدت ، همه دولت های ترجمه آنلاین نیاز به بررسی مطالب شما در مورد نحو ، ساختار جمله ، نمایش تست ، هجی و لهجه دارند.
3. نرخ ترجمه
در هر صورت، به شرطی که شما در جستجوی چیزهایی هستید که ترجمه اساسی را انجام داده و در حال تغییر است، باید در مناطق صریح به جستجوی مشاغل تخصصی بپردازید که ترجمه اختصاصی را انجام می دهند. برای این وضعیت ، مقاله شما توسط نرخ ترجمه مترجمی که قادر به موضوع باشد، مثلاً در موضوعات علمی یا مالی ، ترجمه خواهد شد و این باعث می شود محتوای شما به طور فزاینده ای قابل توجه و معتبر شود ، به خصوص اگر ترجمه یک کتاب ، مقاله منطقی یا پایان نامه باشد.
4. قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی
وب سایت قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمانو به معلمان و متخصصان در زمینه ترجمه خاص و تغییر پیام ها و مقالات انگلیسی کمک می کند. این افراد از استعدادها و تجربه کافی برای رمزگشایی ، بررسی و ممیزی نوشتارهای شما برخوردار هستند و می توانند با در نظر گرفتن باورنکردنی آن ها را ترجمه و بعداً نقایص را برطرف کرده و محتوای خود را برای هراسان جهانی تنظیم کنند.
5. قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی
به یاد داشته باشید که ترجمه موضوعی کاملاً خاص است و در صورت خنثی کردن کیفیت و صحت مطالب خود ، باید به دنبال کمک قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی مترجمان و سردبیران متخصص در زمینه خود باشید. این کاری نیست که یک مقاله نگار یا یک فرد آشنا با زبان انگلیسی با توجه به اینکه ترجمه و تغییر یک کاردستی و قدرت یکسان است. ما به شما توصیه می کنیم که محتوای خود را به شخص دیگری یا سازمانی ارائه دهید که در زمینه ترجمه محتوا تخصص دارد و در حال تغییر در جهت اطمینان از محتوای شما نیست یا در واقع مشکل نیست. 
 
گنجاندن کیفیت، قیمت مناسب و سرعت در بسته‌های ترجمه
دانشجویان مخاطب اصلی خدماتی هستند که باقیمت مقرون ‌به‌صرفه تری ارائه می‌شود. این قشر از مشتریان خدمات ترجمه به کیفیت آثار ترجمه‌شده نیاز شدیدی دارند و باید محتوایی که برای ترجمه دارالترجمه ها  مختلف می‌سپارند به‌دقت ترجمه شود.
سرعت هم معمولا در آماده‌سازی مقالات و پروژه‌های دانشجویی حائز اهمیت است. موسسه‌ای در حوزه سپردن سفارش ترجمه خود به آن، قابل‌اعتماد خواهد بود که بازار مشتریان دریافت خدمات ترجمه را به‌خوبی رصد کرده باشد و بداند که نیازهای مختلف بازار ترجمه چیست. اصلا از همین بازارسنجی‌ها بوده که خدماتی تحت عنوان خدمات دانشجویی به وجود آمده است. ترجمه دانشجویی که تلویحا به معنای ترجمه ارزان قیمت است، می‌تواند ترجمه انگلیسی به فارسی قیمت یا بالعکس پروژه‌های گوناگون را باقیمتی مناسب پیش ببرد.
دارالترجمه هایی در زمینه ارائه خدمات دانشجویی در کنار بسته‌های دیگر ترجمه خود مشغول به فعالیت هستند و سعی دارند تا خدمات ترجمه ارزان را به شکل‌های مختلف در اختیار مخاطبان قرار دهند؛ اما روش‌ها و شیوه‌های کار چیست و چطور می‌توان چنین بسته‌هایی با کیفیت مطلوب اما کماکان مقرون‌ به‌ صرفه ارائه کرد. پیشرفت فناوری مادام در حال تسهیل زندگی بشر است.
توسعه فضای آنلاین باعث شده که بسیاری از خدمات و محصولات موردنظر مشتریان از طریق این فضا قابلیت فروش و عرضه پیدا کنند. استفاده از بسترهای آنلاین می‌تواند در تسریع، ارزان‌ترشدن خدمات و بالاتر رفتن کیفیت آن ها اثرگذار باشد. تسریع که مشخص است و نیاز به توضیح ندارد.
با وجود اینترنت و فضای آنلاین، مشتریان از نقاط مختلف کشور و بدون صرف وقت و هزینه رفت‌وآمد می‌توانند در هر زمانی اقدام به ثبت سفارش‌های خود برای خدماتی مانند ترجمه در دارالترجمه ها  می‌کنند.
ارزان‌ترشدن خدمات هم که با از بین ‌رفتن سلسله ‌مراتب‌های اداری و شرکتی و از میان برداشتن بوروکراسی‌های رایج مقدور خواهد بود. کیفیت هم به‌عنوان مهم‌ترین بخش عرضه خدمات در گروی استفاده از نیروهای کاری مجرب مانند مترجمان بسیار متبحر است که با وجود از میان‌ برداشتن مرزها، امکان استخدام نیروهای خبره از سراسر کشور برای دارالترجمه ها  مانند به وجود می‌آید.
 
اگر به دنبال ترجمه ارزان قیمت هستید باید به نکاتی که عنوان شد، کاملا دقت کنید و حواستان باشد که امکان استفاده از خدمات ارزان و دانشجویی در کنار حفظ کیفیت و سرعت هم مقدور است. فقط باید کمی بیشتر در انتخاب دارالترجمه های مورد نظر برای سفارش پروژه‌هایتان دقت به خرج بدهید و به گزینه‌هایی برسید که طی برنامه‌ای درست و اصولی توانسته‌اند به استراتژی‌هایی مناسب در ارائه خدماتشان دست پیدا کنند؛ استراتژی‌هایی که بازی برد، بردی را برای کسب ‌وکارها و مشتریان آن ها به همراه داشته‌اند.
برای مثال در دارالترجمه ‌ می‌توانید انواع خدمات ترجمه شامل ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکسِ انواع محتوا و مقالات و... را از طریق ثبت سفارش آنلاین دریافت کنید. نیازی به مراجعه حضوری نیست، کارشناسان رایت می در کنارتان هستند تا از مرحله قیمت‌گذاری پروژه تا تحویل نهایی، همه‌چیز را برایتان ساده و آسان کنند.
در دارالترجمه ها بابت تایپ و پشتیبانی پروژه‌ها هیچ هزینه‌ای از شما دریافت نمی‌شود. این هم یکی از دلایلی است که باعث می‌شود تا هزینه ترجمه، دانشجویی تمام شود و ضمن کمک گرفتن از خدمات ارزنده مترجمان متبحر و متخصص نیازی به پرداخت هزینه‌های گزاف هم نداشته باشید.
دارالترجمه در طیف‌های قیمتی متنوع ارائه می‌شوند و دلیل آن‌هم همکاری با تعداد وسیعی از مترجمان فعالی است که همگی از کیفیت کاری خوبی برخوردارند اما بنا به سابقه رتبه‌بندی می‌شوند و دستمزدهایی متفاوت دریافت می‌کنند.
دارالترجمه به مشتریان  کمک می‌کند تا امکان دسترسی به خدمات ارزان‌تر اما کماکان با کیفیت را داشته باشند. برای دریافت خدمات ترجمه مختلف می‌توانید روی رایت می حساب کنید. اتمام همه پروژه‌ها در تعامل با شما صورت خواهد گرفت.
 


:: برچسب‌ها: ترجمه سریع مقاله ,
:: بازدید از این مطلب : 404
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 27 تير 1399 | نظرات ()
نوشته شده توسط : محمد سلحشوری

برابر قانون سازمان ثبت احوال کشور علاوه­بر صدور شناسنامه، مرجع صدور اسناد دیگری نظیر گواهی­های مختلف و ثبت آمارهای گوناگون بوده است. اما در سال 1380بود که بنابر ضرورت و اقتضای زمان صدور و ثبت شماره یا کد ملی و کارت مربوطه نیز به وظایف این سازمان افزوده شد. یکی از موارد مهم در اسناد مدارک هویتی، ایمنی این اسناد است. ایمنی این اسناد از آن بعد حائز اهمیت است که امکان جعل، تغییر و یا سوءاستفاده از این مدارک وجود نداشته باشد.بخش عمده­ای از تغییراتی که مدارک شخصی و هویتی در طول زمان ایجاد شده است ناشی از همین نیاز یعنی نیاز به ارتقای سطح ایمنی مدرک بوده است. یکی دیگر از مبادی ایجاد تغییر این مدارک ایجاد نوآوری­های تکنولوژیکی در نحوه ارائه، استفاده و ثبت این مدارک است. در ادامه مطلب به راهنمای ترجمه رسمی کارت ملی در دارالترجمه رسمی خواهیم پرداخت.

 

کاربرد کارت ملی در ایران

مدارک شخصی مدارکی هستند بهصورت نسبی و برای مرجعی خاصی صادر نمی شوند و تنها نشان‌دهندهی هویت افراد هستند. یکی از مدارک شخصی مهم برای اتباع ایرانی کارت ملی است.

کارت ملی کارتی است که از آن برای اثبات هویت اتباع ایرانی استفاده می‌شود. مرجع صدور این سند هویتی اداره ثبت احوال کشور (در داخل ایران) و سفارت خانه ها (در خارج از کشور) می باشند.

سن قانونی برای اخذ کارت ملی 15 سال تمام است و این به آن معنا است که هر فرد ایرانی بالای 15 سال میبایست برای انجام امور خود دارای کارت شناسایی ملی باشد.

بر اساس صدور این کارت هر فرد ایرانی دارای یک شماره منحصربفرد ملی میشود. پیش نیاز اخذ این کارت اتمام سن 15 سالگی و دارا بودن شناسنامه عکسدار است.

اکنون دو نسخه از کارتهای ملی برای ایرانیان صادر شده است. نسخه اول که طراحی آن به عهده یک تیم سه نفره از طراحان و گرافیستهای نام آشنای ایرانی بود (مرتضی ممیز، مسعود سپهر و مصطفی اسداللهی) یک کارت معمولی با موارد امنیتی محدود بود.

اما نسخه جدید کارت ملی یک کارت هوشمند و دارای ضریب امنیتی بالا است. مشخصات و مندرجات روی کارت ملی شامل کد ملی فرد، نام و نام خانوادگی، تاریخ تولد (روز، ماه و سال بر اساس تقویم هجری شمسی)، نام پدر و تاریخ پایان اعتبار میباشد.

 

البته در کارتهای ملی اولیه شماره شناسنامه افراد نیز در کارت ملی ثبت شده بود. کارتهای ملی با توجه به این که اوراقی برای تشخیص و تصدیق هویت افراد است، لزوماً باید منقش به تصویر افراد نیز باشد. کد ملی هر فرد یک رشته اعداد 10 رقمی است که به صورت سه عدد مجزای 3 رقمی، 6 رقمی و تک رقمی با خطوط تیره از هم جدا شده اند. سه رقم اول از سمت چپ نمایانگر شهرستان محصل صدور شناسنامه فرد، شش رقم بعدی کد فردی شخص و تک رقم آخر هم  رقم کنترلی میباشد که طی محاسباتی از روی نه رقم دیگر حاصل میشود.

 

ترجمه کارت ملی چگونه است؟

در داخل کشور بسته به شرایط قانونی، ارائه مدارک هویتی مختلف برای انجام امور مختلف ضرورت خواهد یافت. بهطور مثال برابر قوانین کشور برای ثبت موالید علاوه بر گواهی ولادت، شناسنامه و کارت ملی پدر و مادر الزامی است. یا به عنوان مثالی دیگر برابر قانون تصویب شده توسط بانک مرکزی جمهوری اسلامی ایران، انجام تمامی امور بانکی و ارائه هرگونه خدماتی تنها در برابر ارائه کارت ملی افراد صورت خواهد پذیرفت. همانگونه که در داخل کشور و در شرایط مختلف، بسته به نیاز برای انجام امور مختلف نیاز به ارائه مدارک هویتی است، برای انجام امور خارج از کشور نیز این نیاز وجود خواهد داشت. در چنین مواردی و بسته به اعلام طرف خارجی میبایست مدارک برای آنکه توسط آنها قابل خواندن و استناد باشد، به زبان کشور مقصد و یا یکی از زبانهای مرسوم بین‌المللی نظیر زبان انگلیسی ترجمه شود. اما سوال اینجاست که آیا ارائه هر نوع ترجمهای از سوی ادارات، شرکتها و یا هر نهاد دیگری در یک کشور خارجی قابل پذیرش خواهد بود یا خیر. طبعاً پاسخ این سوال منفی است، زیرا در وهله نخست برای طرف خارجی اعتبار مدرک ارائه شده حائز اهمیت است. پس در اولین گام میبایست به طریقی مقبولیت مدرک ارائه شده در داخل کشور را بهعنوان اولین شرط بدیهی برای اعتبار آن مدرک به طرف خارجی نشان داد. برای نیل به این هدف تنها مسیر صحیح و حقوقی انجام ترجمه رسمی مدارک و از جمله کارت ملی در یک دارالترجمه رسمی است.

 

ترجمه رسمی کارت ملی

کارت ملی را می توان شکل ساده تر شناسنامه دانست. در واقع تمامی اطلاعات موجود در کارت ملی در شناسنامه نیز موجود است. ترجمه کارت ملی به عنوان یکی از مهم ترین مدارکی است که تائید هویت اشخاص را نشان               می دهد. در این مقاله قصد داریم به تمام سوالات ممکن درباره ترجمه کارت ملی مانند، تفاوت بین ترجمه کارت ملی و شناسنامه برای سفارت، قیمت ترجمه رسمی کارت ملی، اهمیت ارائه ترجمه کارت ملی به انگلیسی یا سایر زبان‌ها، معرفی انواع کارت های ملی صادر شده و ارائه نمونه ترجمه کارت ملی هوشمند و کارت ملی قدیمی و ارائه توضیحاتی درباره تفاوت ترجمه رسمی کارت ملی در انگلیس و آمریکا صحبت کنیم و به صورت مختصر در مورد آموزش ترجمه کارت ملی برای علاقمندان بپردازیم.

 (ترجمه رسمی کارت ملی زیر نظر مترجمین رسمی کانون مترجم ایران :https://sorentranslation.com/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%85%D9%84%DB%8C/

 

کارت ملی را به چه زبانی ترجمه کنیم؟

برای دریافت ویزای توریستی شینگن از تمام کشورهای عضو اتحادیه اروپا می‌توان ترجمه تمام مدارک را به زبان انگلیسی ارائه کرد. البته دو کشور استثنا هستند که مدارک را فقط به زبان کشور خود می‌پذیرند. به غیر از کشورهای اتریش و اسپانیا می‌توان ترجمه کارت ملی به انگلیسی را برای ویزای توریستی همه کشورهای حوزه شنگن استفاده کرد. توجه داشته باشید که سفارت برخی کشورهای اتحادیه اروپا مثل کرواسی و یونان ترجمه کارت ملی به انگلیسی را فقط با تاییدات دادگستری و خارجه قبول می کنند.

انواع کارت ملی و ترجمه رسمی

تا کنون دو نوع کارت ملی در کشور ما صادر شده است. کارت ملی پرسی نوع قدیمی و کارت ملی دیجیتالی هوشمند که طی سه سال اخیر در کشور صادر شده و جایگزین کارت ملی های قدیمی شده‌اند. هر دوی این کارت های ملی برای ترجمه رسمی ارائه شده اند و سفارت خانه کشورهای مختلف این مدرک را به عنوان سندی بر تائید هویت شخص می پذیرند.

 

نکته قابل تامل این است که کد ملی برای هر ایرانی یک عدد ثابت است و با تعویض کارت ملی کد ملی فرد تغییر نمی کند. پس چنانچه قبلا در مدارک مهاجرتی خود شماره ملی خود را به انگلیسی یا هر زبانی ارائه کرده اید نگران تعویض کارت ملی خود نباشید.

 

ترجمه کارت ملی قدیمی و کارت ملی هوشمند

نکته قابل توجه اینجاست که فرم کارت ملی های جدید با نوع قدیمی فرق دارد. شما می توانید فایل نمونه ترجمه کارت ملی هوشمند و نمونه ترجمه کارت ملی قدیمی را در پایین صفحه دانلود کنید. توجه داشته باشید که فرم ثابتی میان دارلترجمه های رسمی برای ترجمه کارت ملی وجود ندارد و هر دارالترجمه یک فرم ثابت برای ترجمه کارت ملی قدیمی و یک فرم ثابت برای ترجمه کارت ملی هوشمند طراحی می کند.

 

ترجمه رسمی کارت ملی در دارالترجمه های رسمی کشور

برای بسیاری از کسانی که قصد مهاجرت دارند و به زبان انگلیسی هم مسلط هستند ممکن است این سوال پیش بیاید که آیا خودشان می توانند مدارک را ترجمه کنند؟

 

به این دسته از افراد گفت که در همه جای دنیا ترجمه مدارک را باید مترجم رسمی انجام دهد. تفاوت های یک مترجم رسمی با مترجم غیر رسمی را در یک پست جداگانه برای شما توضیح داده ایم. اما به طور خلاصه باید گفت که در ایران مترجم رسمی نه تنها مسئولیت درستی ترجمه را به عهده دارد بلکه مسئولیت تایید سند را نیز بر عهده دارد. یعنی مترجم رسمی برای مقامات خارجی تایید می کند که ترجمه از روی اصل مدرک انجام شده و از طریق استعلام های موجود مطمئن است که مدرک ارایه شده اصل است. پس مدارک شما حتما باید توسط مترجم رسمی در یکی از دارالترجمه های رسمی انجام شود. 



:: برچسب‌ها: ترجمه رسمی کارت ملی ,
:: بازدید از این مطلب : 440
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 16 تير 1399 | نظرات ()